I am going to be one of the participating artists in this art fair between 19 and 20 March 2016, in which I am going to have a booth at Sai Kung Promenade Park and have two pieces of Chinese-ink paintings being selected for the "Gallery Walk" session. I have to do creative demonstrations and prepare for a seminar to present my creative experiences.
This slideshare covers my fruits of Chinese-ink explorations in various units - such as my two secondary schools, Oil Street, HERMES and Cheung Chau Pier. Most of the works are "project-based", but you can still see how creative I am in terms of coping with the ever-changing aesthetic demands.
4. The “Six Rules” ( 六法 ) proclaimed by Xie He
( 謝赫 ) during the Southern and Northern Jin
Dynasty:
• The vividness of spiritual essence (qi yun
sheng dong, 氣韻生動 )
• The vibrancy of structural brushwork
(gu fa yong bi, 骨法用筆 )
• The colour distribution according to
secular code (xui lei fu cai, 隨類賦彩 )
5. The “Six Rules” ( 六法 ) proclaimed by Xie He
( 謝赫 ) during the Southern and Northern Jin
Dynasty (continued):
• The likeliness of forms (ying wu xie xing,
應物象形 )
• The spatial distribution (jing ying wei zhi,
經營位置 )
• The persisting habit of imitation on styles
(chuan yi mu xie, 傳移模寫 ) by ancient
masters as a fulfilment of learning
process and inheritance
6. The development of
Neo-Ink Movements
in Hong Kong
• The definition
of “Ink Asia
2015” on who
can
accomplish the
mission of
emerging as
“Local Neo-
Ink Artists”:
7. • The definition of “Ink Asia 2015” on who canThe definition of “Ink Asia 2015” on who can
accomplish the mission of emerging as “Local Neo-accomplish the mission of emerging as “Local Neo-
Ink Artists”:Ink Artists”:
9. • “Yibi”: self-expressive painting (or “xieyi painting”)
– Chinese-ink and watercolour on xuanzhi paper
– Adopting the elements of Rococo, Impressionism, German
Expressionism, Cubism or Abstract Expressionism is acceptable, under
a criterion that the “vividness of spiritual essences” and “vibrancy of
structural brushworks” are preserved.
– Adopting the elements called “Principles of Design” is acceptable, so as
to strive for a balance between the “emotional” qualities of
“moisturized ink leisures” and the “rational” qualities of “geometrical
and spatial distributions” in the entire visual presentation
– Form a school of creative thought called “The Modern Chinese-Ink
Painting with Hong Kong features” ( 港式現代水墨 )
10. • Lui Shou Kun was the
founder of “Modern Chinese-
Ink Paintings with Hong
Kong features” to stir up a
social-wide reform in the
aspect of Chinese brush
methodologies.
• He deconstructed the
language of Chinese ink to a
minimal and symbolic status,
so as to convey the Taoist
philosophies.
11. • Wucius Wong is an
honourable consultant in
many local governmental
institutions related to
Chinese-ink art
administration.
• He grew up from a
background of design
studies, thus he hopes to
merge what he learnt with
the “Chinese spiritual
essences” of the literati-art
traditions.
12. • Wucius Wong assumed
himself as observing the
landscape of Hong Kong
from the airplane, and
the mountainous patterns
with rivers were
intentionally separated
by the “satellite-liked”
grids.
13. • Wucius Wong thinks
that, the awesomeness of
atmospheric episodes
from the nature, no
matter for the waterfalls
or the fogs, are
fabricated by a “logic”
(li, 理 ) from Heaven.
Thus, “rational grids”
can be accepted to
ensure that the river
water is evenly flowed to
different parts of the
Earth.
14. • Luis Chan believed that art
could be very imaginative.
He was deeply influenced
by the European
expressionistic painters
from the 20th
Century, such
as Marc Chagall. He wanted
to create a series of works to
illustrate the humanistic
episodes of Hong Kong
people.
15. • Luis Chan portrayed the humans with
disordered anatomies. He rarely used
Chinese ink. He believed that a piece
of Chinese painting, with xuanzhi
paper as the graphic medium, could
be as colourful as a piece of narrative
oil painting by Marc Chagall. Thus,
he chose to apply acrylic pigments on
xuanzhi papers.
• From this piece called “The Embrace”
(1968), Louis Chan wanted to tell
stories from his painting, which
corresponded with the vision of
Romanticism.
16. • Chan Shing Kau is a
loyal apprentice of
Liu Guosong ( 劉國
松 ), who initiates
the trend of “Modern
Chinese-Ink
Painting” in Taiwan.
17. • Chan Shing Kau invented
three kinds of
methodologies, namely:
– “plucking sinew and peeling
skin” strokes ( 抽筋剝皮皴 ),
– “white linear as a substitute to
black linear” ( 以白絲代替黑
線 ), and
– “white linear for a production
of tensions” ( 白線產出張力 )
18. • Brenda Hong is an
apprentice of Chan
Shing Kau. She
promotes a
feministic mode of
moisturized ink
leisures.
19. • Brenda Hong’s expertise is to
paint lotuses with a Rococo
vision. The lotuses are
described with an adjective
called “drunk”, as the petals of
the floral blossoms are
seemingly dived into a glass
of wines to release the
lipstick-liked pigments.
20. • Researcher of “Li Keran
Academy of Painting
Arts” ( 李可染畫院 )
• “Lotus Series” and “Tibet
Series” are his most
famous creations
• A brave use of colourful
pigment transformations
with intentional highlights
of melted gold powders to
enhance the
connoisseurship values
21. • The petals of the lotuses were presented as round
regiments with childhood features, whereas the
floral axises were bold and straightforward without
textural modifications
22. • Lam Tin Hang loves travelling to Tibet and observing the minimal
lifestyles of the ethnical minorities there.
• He disorders the architectural structures of temples and monasteries.
These constructions are decorated by sunset and autumn environments
through splashing moisturized watercolour pigments onto different parts
of the xuanzhi papers.
23. • Selected institutions that have collected Lam’s
pieces:
– China Museum of Fine Arts ( 中國美術館 )
– National Academy of Painting Arts ( 國家畫院 )
– Guangzhou Museum of Fine Arts ( 廣州美術館 )
– Shenzhen Museum of Fine Arts ( 深圳美術館 )
– Hong Kong Museum of Art ( 香港藝術館 )
– Hong Kong Museum of Heritage ( 香港文化博物
館 )
– The Government House of Hong Kong ( 香港禮
賓府 )
– The Washington DC Economic & Trade Office of
the HKSAR Government ( 香港駐華盛頓貿易發
展局 )
– Cathay Pacific Airways Ltd ( 香港國泰航空公
司 )
– Four Seasons Hotel Hong Kong ( 香港四季酒店 )
– Four Seasons Hotel Macau ( 澳門四季酒店 )
– Mandarin Oriental Hong Kong ( 香港文華東方酒
店 )
– Beijing Shangri-La Hotel ( 北京香格里拉酒店 )
– United Airlines ( 聯合航空公司 )
– Credit Suisse Group AG ( 瑞士信貸銀行 )
– Bank of China (HK) Ltd ( 香港中國銀行 )
27. CCGSS 100th
Anniversary Visual
Arts Exhibition at
Hong Kong Central
Library
• Dr. K. K Chan,
Principal Assistant
Secretary
(Curriculum
Development) of
HKSAR Education
Bureau, particularly
appreciated my
“Handsome Men”
ink series.
28. “Handsome Men” ink series
• I obtained the Tertiary Level Second Placer from
“The 8th
Philippines-China-Japan International Fine
Arts Competition” organized by Asia Exchange
Culture Association Philippines Incorporated.
29. “Handsome Men” ink series
• I obtained the Tertiary
Level Second Placer
from “The 8th
Philippines-China-
Japan International
Fine Arts
Competition”
organized by Asia
Exchange Culture
Association
Philippines
Incorporated.
34. • From this contemporary Chinese-ink painting on watercolour paper, I
portrayed the “Windsurfing Sculpture” at the park next to Cheung Chau Kwok
Man Primary School ( 長洲國民小學 ). The sculpture was established to
glorify the international achievement of Lee Lai Shan ( 李麗珊 ), who is my
mentor at Cheung Chau Government Secondary School, for being the first-ever
Hong Kong athlete in obtaining a Gold Medal at the “Atlanta 1996 Olympic
Games” with regards to her championship in windsurfing.
35. Lee Lai
Shan’s aunt
• Lee Lai Shan’s aunt, who is
Lai Kan ( 黎根 )’s wife, is a
devoted artist apart from her
regular duties of operating the
Beach Pub at Kwun Yam Wan,
Cheung Chau Island.
• Lee Lai Shan’s aunt learns
Modern Chinese-ink painting
from Mr. Wong Pui Kong ( 黃
配江 ). She is also studying an
Art History postgraduate
course at HKU Department of
Fine Arts to enrich her
Chinese-art connoisseurship
knowledge.
37. Invitation by Sun Hung Kai Properties Chinese
Ink Association – To establish Chinese ink
installations at Sha Tin New Town Plaza in 2005
38. Invitation by Sun Hung Kai Properties Chinese Ink
Association – To establish Chinese ink installations at
Sha Tin New Town Plaza in 2005
39. Invitation by Sun Hung Kai Properties Chinese Ink
Association – To establish Chinese ink installations at
Sha Tin New Town Plaza in 2005
40. Invitation by Sun Hung Kai Properties Chinese Ink
Association – To establish Chinese ink installations at
Sha Tin New Town Plaza in 2005
41. Invitation by Sun
Hung Kai
Properties Chinese
Ink Association –
To establish
Chinese ink
installations at Sha
Tin New Town
Plaza in 2005
42. In-class Ink Drawing Practices for the “Figure
Drawing” paper session of A-Level Art examination
43. In-class Ink Drawing Practices for the “Figure
Drawing” paper session of A-Level Art examination
44. RHS Open Day 2008 –
History Society Bookmark Designs, with the
political celebrities drawn in Chinese ink
45. RHS Library – a piece of my Chinese landscape
painting as a permanent collection
46. Rosarian Art Exhibition 2010 at the Basement Visual Arts
Gallery of Rosaryhill School New Annex
47. Rosarian Art Exhibition 2010 at the
Basement Visual Arts Gallery of
Rosaryhill School New Annex –
with Mr. Bernard Chan, Member of HKSAR
Executive Council, as the Guest-of-Honour
48. Rosarian Art Exhibition 2010 at the Basement Visual Arts
Gallery of Rosaryhill School New Annex
50. I was one of the 37 nominated
artists…
• In January 2014, the Art Promotion Office from the HKSAR Leisure & Cultural
Services Department initiated a project called “IGNITE! Hong Kong Art Portfolio
Collection” ( 燃點!香港藝術創意徵集 ). I was one of the nominated artists for
presenting his Chinese-ink figure painting at Oil Street ( 油街 ).
51. About my presentation at
Oil Street…
• During the presentation at Oil Street, I said that that it was
needed to preserve the traditional “literati-based” aesthetic
values despite of exploring creative innovations with Chinese
ink. These values can be dopted from Zhou Jiyin’s publication
called “The Theories of Chinese Paintings” ( 周積寅編著之
《中國畫論》 ) :
• (1) 機巧 (ji qiao): Planning skills from one’s mind
• (2) 意冥 (yi ming): A hidden integration between sentiments
and artistic conceptions
• (3) 玄化 (xuan hua): Transformation of the Nature and
creatures
• (4) 靈府 (ling fu): Spirituality from our hearts
• (5) 衝漠 (chong mo): Tranqulity and a pursuit of voidness
• (6) 妙理 (miao li): Profound virtues
• (7) 凝神 (ying shen): Concentration of our spirits on art leisures
• (8) 遐想 (xia xiang): Fanciful daydreaming
• (9) 妙悟 (miao wu): Intelligence in sensing and comprehending
the virtues
62. My ink pieces were shown to the local
Cheung Chau residents and tourists
• Range Education Centre selected my pieces for this
joint exhibition with all the artists who grew up or
are living on Cheung Chau Island.
63. My ink pieces were shown to the local
Cheung Chau residents and tourists
64. My ink pieces were
shown to the local
Cheung Chau
residents and tourists