SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 15
Сватівська загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів №2
Можливості
художнього
перекладу(на
прикладі поезії
Артюра Рембо)
Підготувала:
Коцур Оксана Володимирівна
Сватове -2013
Переклад - один із найважливіших
шляхів взаємодії національних
культур, дієвий спосіб
міжкультурної комунікації. Мета
будь-якого перекладу - донести до
читача, який не володіє мовою
оригіналу, і ближче ознайомити
його з відповідним текстом.
Перекласти означає точно й повно
висловити засобами однієї мови
те, що вже зафіксовано засобами
іншої мови у нерозривній єдності
змісту і форми
Художній переклад дає змогу
кожному народові долучитися до
скарбів світової літератури, а
також сприяє популяризації
національної культури. Твори
світової класики українською
перекладали Леся Українка, Іван
Франко, Микола Зеров, Борис Тен,
Максим Рильський, Микола
Лукаш, Григорій Кочур та багато
інших
Зустріч Артюра Рембо з Полем Верленом
«Відчуття» мовою оригіналу
Sensation
Arthrur Rimbaud
Par les soirs bleus d'été,j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés,fouler l'herbe menue :
Rêveur,j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas,je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin,bien loin,comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une
femme.
Зверни увагу на особливості перекладу!
Як перекладачі експериментують із відтінками?
III. ВІДЧУТТЯ
В блакитні вечори стежками йтиму я;
Колотиме стерня, траву почну топтати:
Відчує свіжість піль тоді нога моя,
Я вітру голову дозволю овівати.
Отож мовчу собі, сповільнюю ходу.
В душі безмежної любові лиш
припливи;
Все далі й далі, мов бродяга той, піду,
З Природою, немов із жінкою,
щасливий.
Переклав Григорій Кочур
Види перекладу: буквальний і художній
III. НАСТРІЙ
У літній синій вечір я по стежці росяній іду,
Зриваю житні колоски, мну буйні, соковиті трави;
Замріяний спішу у даль, прискорюю свою ходу,
А вітерець на голові розвіяв кучері русяві.
Несила мовити мені, не можу більше думать я,
У серце увійшла любов, якій немає меж і краю.
Немов бродяга, далі йду,- з природою душа моя
Злилась навік,- щасливий я, немовби жінку
обіймаю.
Переклав Микола Терещенко
Вимоги до перекладача:
1) Точність
2) Ясність
3) Літературність
4) Фонові знання
5) Історична достовірністьIII. ВІДЧУТТЯ
У синіх сутінках піду я по стежках,
Топтатиму траву, торкатиму колосся,
І, мріючи, росу відчую на ногах,
У леготі моє зкуйовдиться волосся.
Не буде ні думок, ні слів - але любов
Душі моїй віддасть свої палкі пориви,
Щоб я, мов циган той, світ за очі пішов,
З Природою, немов із жінкою, щасливий.
Переклав Всеволод Ткаченко
Перекладач повинен уміти:
• Досконало володіти мовою;
• Доносити зміст тексту оригіналу:
• Надавати перекладу естетичну форму;
• Бути знайомим з теорією перекладу.
III. ВРАЖЕННЯ
У синю літню ніч довірюсь я стежкам,
Що тонуть у хлібах, у травах сріблуватих.
Я, мрійник, волю дам очам, губам, рукам
І буду буйний чуб у вітрові купати.
Тоді хай сплять думки, тоді хай сплять
слова.
В душі любов палка проти вітрів
повстане.
Безцільно буду я, мов циган, мандрувать,
Щасливий, наче поруч йде кохана.
Переклав Іван Петровцій
III. ВІДЧУТТЯ
Крізь літні вечори я травами піду -
Повз лоскітні хліба стежина пролягла.
І роси освіжать задуму молоду,
Й торкнеться вітерець одкритого чола.
Ні слів, ані думок - лише вечірня синь.
Там у душі моїй кохання спалахне.
Мов циган мандрівний, піду я в
далечінь,-
Природа, як жона, вчаровує мене.
Переклав Григорій Латник
ІІІ. ВІДЧУТТЯ
По стежці ввечері піду я у жнива.
Колотиме мене колосся край дороги.
Нехай куйовдиться від вітру голова,
Хай, мріючи, в росі скупаю босі ноги.
Піду бездумно, а в душі із небуття
Ще виникне любов і злине течією.
Відраду матиму щасливого життя
З Природою, немов із жінкою своєю.
Переклав Ігор Андрущенко
ІІІ. НАСТРІЙ
Серпневого синього вечора піду собі по
стежинах,
Колотимусь вістюками, ступатиму по
траві.
Замріяний, відчуватиму, що ноги мені
освіжились,
І вітру дозволю вологою війнуть по
моїй голові.
Не маючи жодної думки, не мовивши
жодного слова,
Неначе якийсь волоцюга піду собі без
вороття.
Відчую, що душу, шумуючи, підважила
хвиля любові,
Природою, наче жінкою, щасливий на
все життя.
Переклав Федір Воротнюк
 Який із варіантів перекладу, на Вашу думку,
найбільш вдалий?
 Чому?
 Чи може переклад дорівнятися до
оригіналу?
 Чи варто взагалі перекладати іншомовні
тексти?
 Чим переклад відрізняється від переспіву?
 Охарактеризуйте творчу постать
перекладача
 Спробуйте написати свій варіант (перекладу
чи переспіву)
Джерела
 Фрагменти фільму «Повне
затемнення»/http://www.youtube.com/watch?v=dXplFHq71B4/
 Sensation - Rimbaud/Jean-Louis
Aubert//http://www.youtube.com/watch?v=0eEQpJ_oTyg
 Артюр Рембо. Вірші //www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_1__ua.htm

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

урок зачумлені звірі
урок  зачумлені звіріурок  зачумлені звірі
урок зачумлені звіріTatyana Dudka
 
5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укрAira_Roo
 
Г.Гейне "Книга пісень". Презентація
Г.Гейне "Книга пісень". ПрезентаціяГ.Гейне "Книга пісень". Презентація
Г.Гейне "Книга пісень". ПрезентаціяAdriana Himinets
 
микола вінграновський
микола вінграновськиймикола вінграновський
микола вінграновськийselezengalina
 
8 klas zarubizhna_literatura_shavurskij_2016
8 klas zarubizhna_literatura_shavurskij_20168 klas zarubizhna_literatura_shavurskij_2016
8 klas zarubizhna_literatura_shavurskij_2016NEW8
 
активізація пізнавальної діяльності
активізація пізнавальної діяльностіактивізація пізнавальної діяльності
активізація пізнавальної діяльностіЛидия Диденко
 
гра крок до зно
гра  крок до зногра  крок до зно
гра крок до зноHelen Golovina
 

Mais procurados (20)

11
1111
11
 
урок зачумлені звірі
урок  зачумлені звіріурок  зачумлені звірі
урок зачумлені звірі
 
Урок літератури рідного краю 6 клас
Урок літератури рідного краю 6 класУрок літератури рідного краю 6 клас
Урок літератури рідного краю 6 клас
 
5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр
 
317
317317
317
 
10
1010
10
 
317
317317
317
 
проект
проектпроект
проект
 
Г.Гейне "Книга пісень". Презентація
Г.Гейне "Книга пісень". ПрезентаціяГ.Гейне "Книга пісень". Презентація
Г.Гейне "Книга пісень". Презентація
 
11
1111
11
 
Односкладні речення
Односкладні реченняОдноскладні речення
Односкладні речення
 
микола вінграновський
микола вінграновськиймикола вінграновський
микола вінграновський
 
8 klas zarubizhna_literatura_shavurskij_2016
8 klas zarubizhna_literatura_shavurskij_20168 klas zarubizhna_literatura_shavurskij_2016
8 klas zarubizhna_literatura_shavurskij_2016
 
метафора
метафора  метафора
метафора
 
активізація пізнавальної діяльності
активізація пізнавальної діяльностіактивізація пізнавальної діяльності
активізація пізнавальної діяльності
 
9
99
9
 
1
11
1
 
гра крок до зно
гра  крок до зногра  крок до зно
гра крок до зно
 
8
88
8
 
михайло коцюбинський. тіні забутих предків
михайло коцюбинський. тіні забутих предківмихайло коцюбинський. тіні забутих предків
михайло коцюбинський. тіні забутих предків
 

Destaque

Визначення віршового розміру
Визначення віршового розміру Визначення віршового розміру
Визначення віршового розміру labinskiir-33
 
Зачарована десна
Зачарована десна Зачарована десна
Зачарована десна labinskiir-33
 
уподібнення
уподібнення уподібнення
уподібнення labinskiir-33
 
Коцур Освітній проект
Коцур Освітній проектКоцур Освітній проект
Коцур Освітній проектlabinskiir-33
 
Частини слова
Частини словаЧастини слова
Частини словаlabinskiir-33
 
Новорічна казка
Новорічна казка Новорічна казка
Новорічна казка labinskiir-33
 
тарас шевченко
тарас шевченкотарас шевченко
тарас шевченкоlabinskiir-33
 
Правила переносу
Правила переносу Правила переносу
Правила переносу labinskiir-33
 
Слова з літерою ґ
Слова з літерою ґСлова з літерою ґ
Слова з літерою ґlabinskiir-33
 
Ностальгія
Ностальгія Ностальгія
Ностальгія labinskiir-33
 
Любіть Україну!
Любіть Україну!Любіть Україну!
Любіть Україну!labinskiir-33
 
види помилок
види помилоквиди помилок
види помилокlabinskiir-33
 
Образ жаби
Образ жаби Образ жаби
Образ жаби labinskiir-33
 
Віршовий розмір
Віршовий розмір Віршовий розмір
Віршовий розмір labinskiir-33
 

Destaque (20)

8 березня
8 березня 8 березня
8 березня
 
Визначення віршового розміру
Визначення віршового розміру Визначення віршового розміру
Визначення віршового розміру
 
Зачарована десна
Зачарована десна Зачарована десна
Зачарована десна
 
проект
проектпроект
проект
 
уподібнення
уподібнення уподібнення
уподібнення
 
альфреско
альфреско альфреско
альфреско
 
Коцур Освітній проект
Коцур Освітній проектКоцур Освітній проект
Коцур Освітній проект
 
фонетика
фонетика фонетика
фонетика
 
Частини слова
Частини словаЧастини слова
Частини слова
 
Новорічна казка
Новорічна казка Новорічна казка
Новорічна казка
 
янгол
янгол янгол
янгол
 
тарас шевченко
тарас шевченкотарас шевченко
тарас шевченко
 
Правила переносу
Правила переносу Правила переносу
Правила переносу
 
Слова з літерою ґ
Слова з літерою ґСлова з літерою ґ
Слова з літерою ґ
 
Ностальгія
Ностальгія Ностальгія
Ностальгія
 
Любіть Україну!
Любіть Україну!Любіть Україну!
Любіть Україну!
 
укр англ
укр англукр англ
укр англ
 
види помилок
види помилоквиди помилок
види помилок
 
Образ жаби
Образ жаби Образ жаби
Образ жаби
 
Віршовий розмір
Віршовий розмір Віршовий розмір
Віршовий розмір
 

Semelhante a Переклад а.рембо

Українська література 7 клас В. Цимбалюк
Українська література 7 клас  В. Цимбалюк Українська література 7 клас  В. Цимбалюк
Українська література 7 клас В. Цимбалюк oleg379
 
4 литер зоряна_богданець_2015_укр
4 литер зоряна_богданець_2015_укр4 литер зоряна_богданець_2015_укр
4 литер зоряна_богданець_2015_укрAira_Roo
 
7 литер цимбалюк_укр_укр
7 литер цимбалюк_укр_укр7 литер цимбалюк_укр_укр
7 литер цимбалюк_укр_укрAira_Roo
 
7 ul c
7 ul c7 ul c
7 ul c7klas
 
поезія л.костенко
поезія л.костенкопоезія л.костенко
поезія л.костенкоИрина
 
4 lch z_2015
4 lch z_20154 lch z_2015
4 lch z_2015UA4-6
 
4 lch z_2015
4 lch z_20154 lch z_2015
4 lch z_2015bookin777
 
Literaturne chytannja 4klas_zorjana
Literaturne chytannja 4klas_zorjanaLiteraturne chytannja 4klas_zorjana
Literaturne chytannja 4klas_zorjanamoyashkolamoyashkola
 
Literaturne chytannia-4-klas-zoriana-2015
Literaturne chytannia-4-klas-zoriana-2015Literaturne chytannia-4-klas-zoriana-2015
Literaturne chytannia-4-klas-zoriana-2015kreidaros1
 
Literaturne chytannja 4klas_zorjana
Literaturne chytannja 4klas_zorjanaLiteraturne chytannja 4klas_zorjana
Literaturne chytannja 4klas_zorjanaNoName520
 
4 lch z
4 lch z4 lch z
4 lch zklas4
 
Втілення краси весняної природи у вірші Г.Гейне “Задзвени із глибини …”
 Втілення краси весняної природи у вірші Г.Гейне “Задзвени із глибини …” Втілення краси весняної природи у вірші Г.Гейне “Задзвени із глибини …”
Втілення краси весняної природи у вірші Г.Гейне “Задзвени із глибини …”Таміла Козова
 
літературна майстерня
літературна майстернялітературна майстерня
літературна майстерняdenyshi123
 
5 литер авраменко_2013_укр
5 литер авраменко_2013_укр5 литер авраменко_2013_укр
5 литер авраменко_2013_укрAira_Roo
 
наталія горішна 1
наталія горішна 1наталія горішна 1
наталія горішна 1Evgeny Buryak
 
тарас шевченко
тарас шевченкотарас шевченко
тарас шевченкоviolet1975
 

Semelhante a Переклад а.рембо (20)

Українська література 7 клас В. Цимбалюк
Українська література 7 клас  В. Цимбалюк Українська література 7 клас  В. Цимбалюк
Українська література 7 клас В. Цимбалюк
 
4 литер зоряна_богданець_2015_укр
4 литер зоряна_богданець_2015_укр4 литер зоряна_богданець_2015_укр
4 литер зоряна_богданець_2015_укр
 
7 литер цимбалюк_укр_укр
7 литер цимбалюк_укр_укр7 литер цимбалюк_укр_укр
7 литер цимбалюк_укр_укр
 
7 ul c
7 ul c7 ul c
7 ul c
 
поезія л.костенко
поезія л.костенкопоезія л.костенко
поезія л.костенко
 
4 lch z_2015
4 lch z_20154 lch z_2015
4 lch z_2015
 
4 lch z_2015
4 lch z_20154 lch z_2015
4 lch z_2015
 
Literaturne chytannja 4klas_zorjana
Literaturne chytannja 4klas_zorjanaLiteraturne chytannja 4klas_zorjana
Literaturne chytannja 4klas_zorjana
 
Literaturne chytannia-4-klas-zoriana-2015
Literaturne chytannia-4-klas-zoriana-2015Literaturne chytannia-4-klas-zoriana-2015
Literaturne chytannia-4-klas-zoriana-2015
 
Literaturne chytannja 4klas_zorjana
Literaturne chytannja 4klas_zorjanaLiteraturne chytannja 4klas_zorjana
Literaturne chytannja 4klas_zorjana
 
4 lch z
4 lch z4 lch z
4 lch z
 
Втілення краси весняної природи у вірші Г.Гейне “Задзвени із глибини …”
 Втілення краси весняної природи у вірші Г.Гейне “Задзвени із глибини …” Втілення краси весняної природи у вірші Г.Гейне “Задзвени із глибини …”
Втілення краси весняної природи у вірші Г.Гейне “Задзвени із глибини …”
 
літературна майстерня
літературна майстернялітературна майстерня
літературна майстерня
 
3
33
3
 
5 литер авраменко_2013_укр
5 литер авраменко_2013_укр5 литер авраменко_2013_укр
5 литер авраменко_2013_укр
 
Артюр рембо
Артюр рембо Артюр рембо
Артюр рембо
 
ліна костенко
ліна костенколіна костенко
ліна костенко
 
наталія горішна 1
наталія горішна 1наталія горішна 1
наталія горішна 1
 
тарас шевченко
тарас шевченкотарас шевченко
тарас шевченко
 
І.Франко
І.ФранкоІ.Франко
І.Франко
 

Mais de labinskiir-33

Хордові. Загальна характеристика.
Хордові. Загальна характеристика.Хордові. Загальна характеристика.
Хордові. Загальна характеристика.labinskiir-33
 
Статеве розмноження. Будова і утворення статевих клітин.
Статеве розмноження. Будова і утворення статевих клітин.Статеве розмноження. Будова і утворення статевих клітин.
Статеве розмноження. Будова і утворення статевих клітин.labinskiir-33
 
Опорно - рухова система хребетних тварин.
Опорно - рухова система хребетних тварин.Опорно - рухова система хребетних тварин.
Опорно - рухова система хребетних тварин.labinskiir-33
 
Опора і рух. Види скелетів і способи пересування безхребетних тварин.
Опора і рух. Види скелетів і способи пересування безхребетних тварин.Опора і рух. Види скелетів і способи пересування безхребетних тварин.
Опора і рух. Види скелетів і способи пересування безхребетних тварин.labinskiir-33
 
Принцип функціонування клітини прокаріотів як цілісної системи. Поділ клітин ...
Принцип функціонування клітини прокаріотів як цілісної системи. Поділ клітин ...Принцип функціонування клітини прокаріотів як цілісної системи. Поділ клітин ...
Принцип функціонування клітини прокаріотів як цілісної системи. Поділ клітин ...labinskiir-33
 
Оксиген.Кисень. Узагальнення знань з теми.
Оксиген.Кисень.  Узагальнення знань з теми.Оксиген.Кисень.  Узагальнення знань з теми.
Оксиген.Кисень. Узагальнення знань з теми.labinskiir-33
 
Транспорт речовин у тварин. Кровоносні системи тварин.
Транспорт речовин у тварин. Кровоносні системи тварин.Транспорт речовин у тварин. Кровоносні системи тварин.
Транспорт речовин у тварин. Кровоносні системи тварин.labinskiir-33
 
Масова частка елемента в речовині.
Масова частка елемента в речовині.Масова частка елемента в речовині.
Масова частка елемента в речовині.labinskiir-33
 
Поняття про оксиди. Умови виникнення й припинення горіння.
Поняття про оксиди. Умови виникнення й припинення горіння.Поняття про оксиди. Умови виникнення й припинення горіння.
Поняття про оксиди. Умови виникнення й припинення горіння.labinskiir-33
 
Історія життя Сватівської ЗОШ І-ІІІ ст.№2
Історія життя Сватівської ЗОШ І-ІІІ ст.№2Історія життя Сватівської ЗОШ І-ІІІ ст.№2
Історія життя Сватівської ЗОШ І-ІІІ ст.№2labinskiir-33
 
Перша допомога при ушкодженні опорно-рухової системи
Перша допомога при ушкодженні опорно-рухової системиПерша допомога при ушкодженні опорно-рухової системи
Перша допомога при ушкодженні опорно-рухової системиlabinskiir-33
 
Україна від "А" до "Я"
Україна від "А" до "Я"Україна від "А" до "Я"
Україна від "А" до "Я"labinskiir-33
 
Новорічна гра "Хто зверху?"
Новорічна гра "Хто зверху?"Новорічна гра "Хто зверху?"
Новорічна гра "Хто зверху?"labinskiir-33
 
Значення опорно - рухової системи людини. Кісткова та хрящова тканини
Значення опорно - рухової системи людини. Кісткова та хрящова тканиниЗначення опорно - рухової системи людини. Кісткова та хрящова тканини
Значення опорно - рухової системи людини. Кісткова та хрящова тканиниlabinskiir-33
 
Клас Хрящові риби.Загальна характеристика, особливості процесів життєдіяльнос...
Клас Хрящові риби.Загальна характеристика, особливості процесів життєдіяльнос...Клас Хрящові риби.Загальна характеристика, особливості процесів життєдіяльнос...
Клас Хрящові риби.Загальна характеристика, особливості процесів життєдіяльнос...labinskiir-33
 
Будова кровоносних судин людини.
Будова кровоносних судин людини.Будова кровоносних судин людини.
Будова кровоносних судин людини.labinskiir-33
 
Заходи проведені з 26 по 30 вересня
Заходи проведені з 26 по 30 вересняЗаходи проведені з 26 по 30 вересня
Заходи проведені з 26 по 30 вересняlabinskiir-33
 
Заходи проведені з 19 по 23 вересня
Заходи проведені з 19 по 23 вересняЗаходи проведені з 19 по 23 вересня
Заходи проведені з 19 по 23 вересняlabinskiir-33
 
Відвідування будинку людей похилого віку
Відвідування будинку людей похилого вікуВідвідування будинку людей похилого віку
Відвідування будинку людей похилого вікуlabinskiir-33
 
Екскурсія в світ комах
Екскурсія в світ комахЕкскурсія в світ комах
Екскурсія в світ комахlabinskiir-33
 

Mais de labinskiir-33 (20)

Хордові. Загальна характеристика.
Хордові. Загальна характеристика.Хордові. Загальна характеристика.
Хордові. Загальна характеристика.
 
Статеве розмноження. Будова і утворення статевих клітин.
Статеве розмноження. Будова і утворення статевих клітин.Статеве розмноження. Будова і утворення статевих клітин.
Статеве розмноження. Будова і утворення статевих клітин.
 
Опорно - рухова система хребетних тварин.
Опорно - рухова система хребетних тварин.Опорно - рухова система хребетних тварин.
Опорно - рухова система хребетних тварин.
 
Опора і рух. Види скелетів і способи пересування безхребетних тварин.
Опора і рух. Види скелетів і способи пересування безхребетних тварин.Опора і рух. Види скелетів і способи пересування безхребетних тварин.
Опора і рух. Види скелетів і способи пересування безхребетних тварин.
 
Принцип функціонування клітини прокаріотів як цілісної системи. Поділ клітин ...
Принцип функціонування клітини прокаріотів як цілісної системи. Поділ клітин ...Принцип функціонування клітини прокаріотів як цілісної системи. Поділ клітин ...
Принцип функціонування клітини прокаріотів як цілісної системи. Поділ клітин ...
 
Оксиген.Кисень. Узагальнення знань з теми.
Оксиген.Кисень.  Узагальнення знань з теми.Оксиген.Кисень.  Узагальнення знань з теми.
Оксиген.Кисень. Узагальнення знань з теми.
 
Транспорт речовин у тварин. Кровоносні системи тварин.
Транспорт речовин у тварин. Кровоносні системи тварин.Транспорт речовин у тварин. Кровоносні системи тварин.
Транспорт речовин у тварин. Кровоносні системи тварин.
 
Масова частка елемента в речовині.
Масова частка елемента в речовині.Масова частка елемента в речовині.
Масова частка елемента в речовині.
 
Поняття про оксиди. Умови виникнення й припинення горіння.
Поняття про оксиди. Умови виникнення й припинення горіння.Поняття про оксиди. Умови виникнення й припинення горіння.
Поняття про оксиди. Умови виникнення й припинення горіння.
 
Історія життя Сватівської ЗОШ І-ІІІ ст.№2
Історія життя Сватівської ЗОШ І-ІІІ ст.№2Історія життя Сватівської ЗОШ І-ІІІ ст.№2
Історія життя Сватівської ЗОШ І-ІІІ ст.№2
 
Перша допомога при ушкодженні опорно-рухової системи
Перша допомога при ушкодженні опорно-рухової системиПерша допомога при ушкодженні опорно-рухової системи
Перша допомога при ушкодженні опорно-рухової системи
 
Україна від "А" до "Я"
Україна від "А" до "Я"Україна від "А" до "Я"
Україна від "А" до "Я"
 
Новорічна гра "Хто зверху?"
Новорічна гра "Хто зверху?"Новорічна гра "Хто зверху?"
Новорічна гра "Хто зверху?"
 
Значення опорно - рухової системи людини. Кісткова та хрящова тканини
Значення опорно - рухової системи людини. Кісткова та хрящова тканиниЗначення опорно - рухової системи людини. Кісткова та хрящова тканини
Значення опорно - рухової системи людини. Кісткова та хрящова тканини
 
Клас Хрящові риби.Загальна характеристика, особливості процесів життєдіяльнос...
Клас Хрящові риби.Загальна характеристика, особливості процесів життєдіяльнос...Клас Хрящові риби.Загальна характеристика, особливості процесів життєдіяльнос...
Клас Хрящові риби.Загальна характеристика, особливості процесів життєдіяльнос...
 
Будова кровоносних судин людини.
Будова кровоносних судин людини.Будова кровоносних судин людини.
Будова кровоносних судин людини.
 
Заходи проведені з 26 по 30 вересня
Заходи проведені з 26 по 30 вересняЗаходи проведені з 26 по 30 вересня
Заходи проведені з 26 по 30 вересня
 
Заходи проведені з 19 по 23 вересня
Заходи проведені з 19 по 23 вересняЗаходи проведені з 19 по 23 вересня
Заходи проведені з 19 по 23 вересня
 
Відвідування будинку людей похилого віку
Відвідування будинку людей похилого вікуВідвідування будинку людей похилого віку
Відвідування будинку людей похилого віку
 
Екскурсія в світ комах
Екскурсія в світ комахЕкскурсія в світ комах
Екскурсія в світ комах
 

Переклад а.рембо

  • 1. Сватівська загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів №2 Можливості художнього перекладу(на прикладі поезії Артюра Рембо) Підготувала: Коцур Оксана Володимирівна Сватове -2013
  • 2. Переклад - один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Мета будь-якого перекладу - донести до читача, який не володіє мовою оригіналу, і ближче ознайомити його з відповідним текстом. Перекласти означає точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми
  • 3. Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури. Твори світової класики українською перекладали Леся Українка, Іван Франко, Микола Зеров, Борис Тен, Максим Рильський, Микола Лукаш, Григорій Кочур та багато інших
  • 4. Зустріч Артюра Рембо з Полем Верленом
  • 6. Sensation Arthrur Rimbaud Par les soirs bleus d'été,j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés,fouler l'herbe menue : Rêveur,j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas,je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin,bien loin,comme un bohémien, Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
  • 7. Зверни увагу на особливості перекладу! Як перекладачі експериментують із відтінками? III. ВІДЧУТТЯ В блакитні вечори стежками йтиму я; Колотиме стерня, траву почну топтати: Відчує свіжість піль тоді нога моя, Я вітру голову дозволю овівати. Отож мовчу собі, сповільнюю ходу. В душі безмежної любові лиш припливи; Все далі й далі, мов бродяга той, піду, З Природою, немов із жінкою, щасливий. Переклав Григорій Кочур
  • 8. Види перекладу: буквальний і художній III. НАСТРІЙ У літній синій вечір я по стежці росяній іду, Зриваю житні колоски, мну буйні, соковиті трави; Замріяний спішу у даль, прискорюю свою ходу, А вітерець на голові розвіяв кучері русяві. Несила мовити мені, не можу більше думать я, У серце увійшла любов, якій немає меж і краю. Немов бродяга, далі йду,- з природою душа моя Злилась навік,- щасливий я, немовби жінку обіймаю. Переклав Микола Терещенко
  • 9. Вимоги до перекладача: 1) Точність 2) Ясність 3) Літературність 4) Фонові знання 5) Історична достовірністьIII. ВІДЧУТТЯ У синіх сутінках піду я по стежках, Топтатиму траву, торкатиму колосся, І, мріючи, росу відчую на ногах, У леготі моє зкуйовдиться волосся. Не буде ні думок, ні слів - але любов Душі моїй віддасть свої палкі пориви, Щоб я, мов циган той, світ за очі пішов, З Природою, немов із жінкою, щасливий. Переклав Всеволод Ткаченко
  • 10. Перекладач повинен уміти: • Досконало володіти мовою; • Доносити зміст тексту оригіналу: • Надавати перекладу естетичну форму; • Бути знайомим з теорією перекладу. III. ВРАЖЕННЯ У синю літню ніч довірюсь я стежкам, Що тонуть у хлібах, у травах сріблуватих. Я, мрійник, волю дам очам, губам, рукам І буду буйний чуб у вітрові купати. Тоді хай сплять думки, тоді хай сплять слова. В душі любов палка проти вітрів повстане. Безцільно буду я, мов циган, мандрувать, Щасливий, наче поруч йде кохана. Переклав Іван Петровцій
  • 11. III. ВІДЧУТТЯ Крізь літні вечори я травами піду - Повз лоскітні хліба стежина пролягла. І роси освіжать задуму молоду, Й торкнеться вітерець одкритого чола. Ні слів, ані думок - лише вечірня синь. Там у душі моїй кохання спалахне. Мов циган мандрівний, піду я в далечінь,- Природа, як жона, вчаровує мене. Переклав Григорій Латник
  • 12. ІІІ. ВІДЧУТТЯ По стежці ввечері піду я у жнива. Колотиме мене колосся край дороги. Нехай куйовдиться від вітру голова, Хай, мріючи, в росі скупаю босі ноги. Піду бездумно, а в душі із небуття Ще виникне любов і злине течією. Відраду матиму щасливого життя З Природою, немов із жінкою своєю. Переклав Ігор Андрущенко
  • 13. ІІІ. НАСТРІЙ Серпневого синього вечора піду собі по стежинах, Колотимусь вістюками, ступатиму по траві. Замріяний, відчуватиму, що ноги мені освіжились, І вітру дозволю вологою війнуть по моїй голові. Не маючи жодної думки, не мовивши жодного слова, Неначе якийсь волоцюга піду собі без вороття. Відчую, що душу, шумуючи, підважила хвиля любові, Природою, наче жінкою, щасливий на все життя. Переклав Федір Воротнюк
  • 14.  Який із варіантів перекладу, на Вашу думку, найбільш вдалий?  Чому?  Чи може переклад дорівнятися до оригіналу?  Чи варто взагалі перекладати іншомовні тексти?  Чим переклад відрізняється від переспіву?  Охарактеризуйте творчу постать перекладача  Спробуйте написати свій варіант (перекладу чи переспіву)
  • 15. Джерела  Фрагменти фільму «Повне затемнення»/http://www.youtube.com/watch?v=dXplFHq71B4/  Sensation - Rimbaud/Jean-Louis Aubert//http://www.youtube.com/watch?v=0eEQpJ_oTyg  Артюр Рембо. Вірші //www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_1__ua.htm